mediateca de poesía personal-universal del ayer y del mañana desde MMXVII/
lunes, 31 de julio de 2017
juan ramón jiménez / yo no soy yo
Yo no soy yo.
Soy este
que va a mi lado sin yo verlo,
que, a veces, voy a ver,
y que, a veces olvido.
El que calla, sereno, cuando hablo,
el que perdona, dulce, cuando odio,
el que pasea por donde no estoy,
el que quedará en pie cuando yo muera.
***
Juan Ramón Jiménez (Moguer, 1881-San Juan de Puerto Rico, 1958)
domingo, 30 de julio de 2017
miguel vicuña / después de tanto pensarlo
Después de tanto pensarlo
he logrado descubrir
que vale nada impedir
el destino que se cumpla.
Muy difícil que se hunda
la entrega del corazón
ruptura del esternón
en las olas del océano
si el zorzal emprende el vuelo
para cantar con el sol.
Siempre es posible aspirar
a dibujarle la página
con poesía y sin armas
a esta rutina y su mal.
***
Miguel Vicuña (Santiago de Chile, 1948) Dicha non desdicha. Santiago de Chile: Grillom, 2009.
sábado, 29 de julio de 2017
stella díaz varín / profecía
Las grandes ausencias amenazan
Cuando los sirlos
Esos bellos pájaros
Emigran
Y la lejanía hiere sus alas
El hombre no lo sabe
Porque duerme
Oculto por causa de la luz
Para no prever la muerte.
Entrega el dominio de sus sueños
Y emancipa el caos
Y pierde el poder
sobre su propio río
que lo recorre en longitud.
Los abismos se acercan
Y las múltiples aguas
Devienen creaturas de espanto.
Uncido al gran anillo
Olvidará su trayectoria astral
su fecundidad perecedera.
Ocurrió
Que cerró las pupilas ante la luz
Y no estuvo más allá
De las cosas presentes
Ni creó una analogía superior
a la distancia entre los astros
Ni escuchó el soberano mandamiento
De crear al hombre verdadero.
Olvidado en el tiempo
Aún persistirá en creer
que fue un símil de su conciencia.
***
Stella Díaz Varín (La Serena, 1926-Santiago de Chile, 2006) Los dones previsibles. Santiago de Chile: Cuarto Propio, 1992.
viernes, 28 de julio de 2017
ivan v. lalic / lugares que amamos
Los lugares que una vez amamos existen sólo por nosotros.
¿Espacios destruidos? Sólo una ilusión en la constancia del tiempo:
los lugares que amamos no podemos abandonarlos,
los lugares que amamos juntos, juntos, juntos…
Y esa habitación ¿es realmente una habitación o un abrazo?
Tras la ventana ¿hay una calle o años?
Y la ventana no es más que la huella dejada por
la primera lluvia que entendimos, en uno de los innumerables retornos;
y este muro no define la habitación, tal vez la noche
en que tu hijo comenzó a moverse en tu sangre dormida,
un hijo como una mariposa de fuego en tu pasillo de espejos
aquella noche en que tu propia luz te amedrentó…
Y esta puerta se abre a cualquier tarde
que la sobreviva, habitada por siempre
por tus movimientos casuales, mientras caminabas,
como fuego en el cobre, cada vez más hondo en mi memoria;
cuando marchas, el espacio se derrama como el agua tras de ti.
No mires atrás: nada existe fuera de ti.
El espacio no es sino tiempo que adopta una forma nueva.
Habitamos, superpuestos, todos los lugares que una vez amamos.
***
Ivan V. Lalic (Belgrado, 1931-1996)
jueves, 27 de julio de 2017
diego maquieira / ars vitae
Teníamos fuerte adicción al vino
le rendíamos culto a los racimos de uva
y éramos arrogantes, crédulos
pendencieros
Preferíamos la muerte
a perder la libertad
y llevábamos la alegría del amor
hasta las puertas del infierno
hasta desafiar a la misma muerte
desnudándonos en pleno combate
o agrandándonos las heridas recibidas
Y si veíamos en peligro la vida
de nuestras mujeres y la nuestra
nos dábamos muerte por gusto continuo
Y éramos tan arrebatados en la guerra
que jamás actuábamos de acuerdo a un plan
No conocíamos ni la humildad
ni la caridad, ni la abnegación
ni la dulzura
Éramos serios y semifabulosos
y adorábamos a nuestras esposas
que adoraban el falo y el oro.
***
Diego Maquieira (Santiago de Chile, 1951) La Tirana. Los Sea Harrier. Santiago de Chile: Tajamar Editores, 2003.
miércoles, 26 de julio de 2017
braulio arenas / retrato
La mitad de los pájaros migratorios
Ronda sobre otra mitad de pájaros volcanes
La belleza los ensordece
Los hace seguir la apariencia de su eco
El eco suyo se hace desconocido
El eco personal es amplio a llamarada
El carruaje de pájaros rehuye toda tierra
El carruaje defensor sus pasajeras vivas.
Pasajeras de calcio
Tú pasas a una diferencia de alba sin permiso
A los niveles de un néctar sorpresivo
Sueños desprendidos yertos calurosos
Piernas como si hablan en ella dos ella misma
Y se responde a sí misma como ella misma corre
Como puede volar en rol de isla invisible
La noche de este sol que vemos girar
Que atrapamos sin sueño corruptor
Sol que parte sus cabezas vulnerables
Y hace su reparto entre las víctimas soñadoras.
Sol molinero al pie de nubes verdes
Sol con raudales de aire irrompible
Un último pie viendo pasar el agua
Tú eres la misma
Si amas la vida testigo de la muerte
Muerte de fuego
Fuego que hace inútil el odio
El sueño la sencillez de amor.
***
Braulio Arenas (La Serena, 1913-Santiago de Chile, 1988) El mundo y su doble. Santiago de Chile: Ediciones Mandrágora, 1940.
martes, 25 de julio de 2017
charles simic / pirámides y esfinges
Hay una calle en París
llamada rue des Pyramides.
Una vez me imaginé que estaba llena
de arena y pirámides.
El domingo que fui allí a cerciorarme,
una pobre anciana que cojeaba
chocó conmigo sin verme.
Podría haber sido una egipcia
por su avanzada edad.
Apoyándose en un bastón y a prisa
pasó por las fachadas de las tiendas cerradas
como si hubiera un desfile en alguna parte,
o una ejecución para ver,
¡una cabeza ensangrentada sujeta por el pelo!
El día era frío. Ella pronto desapareció,
mientras yo examinaba un letrero de circo medio despegado
bajo el cual había otro
con la cabeza de una esfinge que me miraba.
***
Charles Simic (Belgrado, 1938)
Versión de Óscar E. Aguilera.
lunes, 24 de julio de 2017
teresa calderón / poetas
¿El poeta nace o se hace?
Desafío de la página en blanco
o de la mente en blanco del poeta
Cada poeta como un blanco
de la artillería de los otros poetas
Entre poetas no nos vendamos pailas de cobre.
Un poeta es un poeta
poeta de tiempo completo peso completo
poeta medio gallo pesado
Poeta virgen que le copia a todos
Pendenciero belicoso curagüilla bacán tollero
fullero hombre mujer de la calle la ciudad la academia
Poetas que no están ni ahí con nadie
porque nadie está ni ahí con ellos.
Un tipo que se las cree todas
que la poesía es una isla y hay que llegar como sea
a aletazo limpio aplica la eutanasia
En su opinión casi todos los poetas son malenas
no tienen nada que decir
El poeta es un dios cuando sueña
y un mendigo cuando piensa
cómo liquidarle la reputación a otro poeta.
Algo así como que un poeta es un poeta
y dos son multitud.
Confieso: Yo antes era un pecador
también escribía poesía
Pero el Señor se apiadó de mí
me iluminó y dejé de escribir.
***
Teresa Calderón (La Serena, 1955)
domingo, 23 de julio de 2017
octavio paz / el destino del poeta
¿Palabras? Sí, de aire,
y en el aire perdidas.
Déjame que me pierda entre palabras,
déjame ser el aire en unos labios,
un soplo vagabundo sin contornos
que el aire desvanece.
También la luz en sí misma se pierde.
***
Octavio Paz (Ciudad de México, 1914-1998)
sábado, 22 de julio de 2017
pablo picasso / 7 de junio de 1936
en la cortina desprendida de las manos volantes por los cabellos de alta mar
los tramos del perfume de las hojas de verbena
ajustado por los gritos de las golondrinas a los vuelos geométricos del deseo
el cocido a galope tendido del prisma
flor arma clavada en el corazón
expirando su indiferencia
su traje pólvora la copa ha dado forma de cabeza de águila
de las nieves de la música de las flechas de arlequín
la hoz segadora de estrellas
los brazos bajo el bordado de realce en las mangas de la blusa
deshecho el nido de víboras del árbol a media luz apagado
a fuego lento rompiendo el olor del silencio
colgado en los listones de la persiana
especie de tambor batiente convocando al punto matemático de su amor
en el ojo asombrado del toro alas desplegadas
nadando desnudo en el olor del azul abrazando el cuello del sol hecho polvo
escondido bajo la cama tiritando
atascado en la sombra del latigazo que el verde exangüe balbucea
acurrucado en la albóndiga de recuerdos arrojada a las cenizas
cuando la rueda equilibra su suerte
***
Pablo Picasso (Málaga, 1881-Mougins, 1973) 50 poemas de Pablo Picasso. Compilados por Anton Gelonch-Viladegut.
Fotografía: el autor por Arnold Newman
viernes, 21 de julio de 2017
jan neruda / cantos cósmicos, vi
Creéis que las estrellas
tienen mucho, pero mucho dolor.
Cada una se lamenta con nosotros
sobre el valle de las lágrimas.
Tienen un arduo trabajo
giran, corren, brillan,
cien mil millas recorren
tras pedazos de su existencia.
Trabajan arduamente hasta cansarse
torturando sus cuerpos dorados;
polvo cósmico se están sacando
de sus frentes majestuosas.
Jan Neruda (Praga, 1834-1891) Písně kosmické. Praga: Československý Spisovatel, 1959.
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Písně kosmické, VI
Věřte, že také hvězdičky
mnoho, ba mnoho bolí,
každá si s námi naříká
slzavé na oudolí.
Mají svou drsnou lopotu,
točí se, běží, svítí,
stotisíc mil vám přeběhnou
pro kousek živobytí.
Do únavy se lopotí,
trýzní svá zlatá těla,
kosmický prach si stírají
ze vznešeného čela
jueves, 20 de julio de 2017
michel houellebecq / el amor, el amor
En un cine porno, unos jubilados cascados
Contemplaban, escépticos,
Los retozos mal filmados de dos lascivas parejas;
No había argumento.
He ahí, pensaba yo, el rostro del amor,
El auténtico rostro.
Algunos son seductores, y seducirán siempre,
Y el resto sobrevive.
No existe ni el destino ni la fidelidad,
Sólo cuerpos que se atraen.
Sin sentir ningún apego ni, desde luego, piedad,
Uno juega, y después destroza.
Algunos son seductores y por lo tanto muy amados;
Sabrán lo que es un orgasmo.
Pero hay tantos otros cansados y sin nada que ocultar,
Ni siquiera un fantasma.
Si acaso, una soledad agravada por la impúdica
Alegría de las mujeres;
Si acaso, una certeza: “eso no es para mí”,
Un oscuro y pequeño drama.
Con certeza morirán un poco desengañados,
Sin ilusiones poéticas;
Practicarán a conciencia el arte de despreciarse,
Será algo mecánico.
Me dirijo a todo aquel que nunca haya sido amado,
Que nunca supo gustar;
Me dirijo a los ausentes del sexo liberado,
Y del placer corriente.
No teman amigos, su pérdida es mínima:
El amor no existe en ninguna parte.
Sólo es una broma cruel de la que ustedes son víctimas,
Una jugada de experto.
***
Michel Houellebecq (Saint-Pierre, 1956)
Versión de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán
/
L'amour, l'amour
Dans un ciné porno, des retraités poussifs
Contemplaient, sans y croire,
Les ébats mal filmés de deux couples lascifs ;
Il n'y avait pas d'histoire.
Et voilà, me disais-je, le visage de l'amour,
L'authentique visage.
Certains sont séduisants ; ils séduisent toujours,
Et les autres surnagent.
Il n'y a pas de destin ni de fidélité,
Mais des corps qui s'attirent.
Sans nul attachement et surtout sans pitié,
On joue et on déchire.
Certains sont séduisants et partant très aimés ;
Ils connaîtront l'orgasme.
Mais tant d'autres sont las et n'ont rien à cacher,
Même plus de fantasmes ;
Juste une solitude aggravée par la joie
Impudique des femmes ;
Juste une certitude : "Cela n'est pas pour moi",
Un obscur petit drame.
Ils mourront c'est certain un peu désabusés,
Sans illusions lyriques ;
Ils pratiqueront à fond l'art de se mépriser ;
Ce sera mécanique.
Je m'adresse à tous ceux qu'on n'a jamais aimés,
Qui n'ont jamais su plaire ;
Je m'adresse aux absents du sexe libéré,
Du plaisir ordinaire.
Ne craignez rien, amis, votre perte est minime :
Nul part l'amour n'existe.
C'est juste un jeu cruel dont vous êtes les victimes ;
Un jeu de spécialistes.
miércoles, 19 de julio de 2017
humberto díaz casanueva / descenso
Para descargar mi gema requiero tantas lontananzas,
rostros aún no alabados, zodiaco de felices signos,
el poco de agua fría que hay bajo todo desvelo,
el sopor del sueño no es tal, qué sublime ejercicio.
Benditas sean las punzadas que por toda el alma
circulan sus largos fuegos hasta sus cuernos cantores,
mi mirada consume el oro que la tiniebla retiene,
en el canto, mi frente deposito en mi lengua.
Una mujer para que su estatua caiga de mis manos,
su sien será una poma bajo este ardiente clima,
labios que refresquen ojos por las quemaduras del sueño,
por ella iré inmolando estas apariencias de vida.
Pero el que está desvelando mi lagar sin descanso
pisa tantas uvas negras hasta rebosar mi destino,
el pensamiento sin salir hasta los bordes de la noche,
me apacigua en lo profundo, mas todo sigue colmándose.
***
Humberto Díaz-Casanueva (Santiago de Chile, 1906-1992) Vigilia por dentro. Requiem. Los penitenciales. Santiago de Chile: Universitaria, 1998.
martes, 18 de julio de 2017
martha kornblith / cuatro poemas
Mi primer síntoma
fue callar la protesta.
Sólo hubo tardes
de presencias inútiles.
Asistir a la hora exacta
para ahogarme
en silencios no descifrados.
Si no pudieron los expertos
quién hará hablar a la renuncia.
Las luces de neón en el camino
dicen más de mi ruina cotidiana.
Desde entonces
he dejado de merodear
en el pasado.
~~~
Por eso me volví poeta
porque pasa lento el tiempo en soledad.
¿No es apenas un peligroso instante
lo que sostiene nuestra cordura?
¿No depende la locura
de nuestra única, frágil, cuerda?
¿No pende ella de un solo término,
del preciso término
aquel que nos salva
o nos condena?
~~~
Por eso dedicamos nuestros libros
a los muertos.
Porque tenemos la vana convicción
de que nos escuchan.
Nosotros, cómplices de oficios
menos inocentes,
creemos que seremos dioses
en otros mundos
porque pensamos que la felicidad
es la distancia del milagro
cuando soñamos con una palabra,
cuando vemos alzarse los aviones.
~~~
Adiós, poema, adiós
he tratado de explicarme el cielo
he bailado con un poeta
en noches ebrias.
Adiós, poema, adiós.
***
Martha Kornblith (Lima, 1959-Caracas, 1997) Obra Completa. Caracas: Eclepsidra, 2016.
lunes, 17 de julio de 2017
roque dalton / 27 años
Es una cosa seria
tener veintisiete años
en realidad es una
de las cosas más serias
en derredor se mueren los amigos
de la infancia ahogada
y empieza a dudar uno
de su inmortalidad.
***
Roque Dalton (San Salvador, 1935-1975)
domingo, 16 de julio de 2017
diane di prima / diatriba
Sin una cosmología, una cosmogonía
presentada ante los ojos
no se puede escribir ni una sola línea
no hay una parte de ti que puedas separar
diciéndote: esto es un recuerdo, esto es una sensación
este es el trabajo que me importa, esto es como yo
me gano la vida
eso es todo, esto es un todo, siempre ha sido un todo
tú no lo “creas”
entonces no hay nada que componer, eres una presencia
eres un apéndice de la obra, el trabajo que proviene
que cuelga desde el cielo que has creado
cada hombre / cada mujer carga un cielo dentro de sí
y las estrellas en ello no son estrellas en el cielo
sin imaginación no hay recuerdos
sin imaginación no hay sensación
sin imaginación no hay voluntad ni deseo
la historia es un arma viviente en tus manos
y la has imaginado, así es como lo
“descubres por ti mismo”
la historia es el sueño de lo que puede ser, eso es
la relación entre las cosas en una continuidad
de la imaginación
lo que descubres por ti mismo es lo que eliges
fuera de un mar de posibilidades infinito
nadie puede habitar tu mundo
la base de la imaginación
no es la soledad sino la intrepidez
el discurso es una cinta de vídeo de la película
/del juego de sombras
aunque las marionetas están en tu mano
tus contraataques en un ajedrez multidimensional
que es adivinación
y estrategia
la guerra que importa es la guerra contra la imaginación
todas las demás se subsumen a ella
la hambruna terminal es la inanición
de la imaginación
para estar seguros, es la muerte, pero los muertos vivientes
buscan habitar el mundo de alguien más
la claustrofobia terminal es el silogismo
la claustrofobia terminal es “todo suma”
nada suma y nada se queda por
algo más
LA ÚNICA GUERRA QUE IMPORTA ES LA GUERRA CONTRA
LA IMAGINACIÓN
LA ÚNICA GUERRA QUE IMPORTA ES LA GUERRA CONTRA
LA IMAGINACIÓN
LA ÚNICA GUERRA QUE IMPORTA ES LA GUERRA CONTRA
LA IMAGINACIÓN
TODAS LAS DEMÁS, SE SUBSUMEN A ELLA
No hay escapatoria de una batalla espiritual
No hay manera que puedas evitarla tomando partido
No hay manera de que no puedas tener una poética
no importa lo que hagas: gasfíter, pastelero, profesor
lo haces en la consciencia del crear
o no crear tu mundo
tienes una poética: caminas hacia el mundo
como un traje de fábrica
o te grabas en la luz
tu cielo se derrama en la forma de tu habitación
en la forma del poema, de tu cuerpo, de tus amores
una vida de mujer / una vida de hombre es una alegoría
entiéndelo
No hay escapatoria de una batalla espiritual
la guerra es la guerra contra la imaginación
no puedes firmar como objetor de consciencia
la guerra de los mundos se sujeta aquí, ahora mismo, en el equilibrio
es una guerra por este mundo, por preservarlo
un valle donde nacen las almas
el gusto en nuestras bocas es el sabor del poder
y es amargo como la muerte
tráete a ti mismo a casa, entra al jardín
el tipo en la puerta con la espada en llamas eres tú
la guerra es la guerra por la imaginación humana
y nadie puede combatirla, pero tú / y nadie más puede pelear por ti
la imaginación no solo es sagrada, es necesaria;
no solo es feroz, es práctica
es vasta y elegante
seres humanos mueren cada día por su falta
el intelecto significa “luz de la mente”
no es discurso ni siquiera lenguaje
el sol interior
la polis está constelada alrededor del sol
el fuego es el centro
***
Diane di Prima (Brooklyn, 1934)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
Rant
You cannot write a single line w/out a cosmology
a cosmogony
laid out, before all eyes
there is no part of yourself you can separate out
saying, this is memory, this is sensation
this is the work I care about, this is how I
make a living
it is whole, it is a whole, it always was whole
you do not "make" it so
there is nothing to integrate, you are a presence
you are an appendage of the work, the work stems from
hangs from the heaven you create
every man / every woman carries a firmament inside
& the stars in it are not the stars in the sky
w/out imagination there is no memory
w/out imagination there is no sensation
w/out imagination there is no will, desire
history is a living weapon in yr hand
& you have imagined it, it is thus that you
"find out for yourself"
history is the dream of what can be, it is
the relation between things in a continuum
of imagination
what you find out for yourself is what you select
out of an infinite sea of possibility
no one can inhabit yr world
yet it is not lonely,
the ground of imagination is fearlessness
discourse is video tape of a movie of a shadow play
but the puppets are in yr hand
your counters in a multidimensional chess
which is divination
& strategy
the war that matters is the war against the imagination
all other wars are subsumed in it.
the ultimate famine is the starvation
of the imagination
it is death to be sure, but the undead
seek to inhabit someone else's world
the ultimate claustrophobia is the syllogism
the ultimate claustrophobia is "it all adds up"
nothing adds up & nothing stands in for
anything else
THE ONLY WAR THAT MATTERS IS THE WAR AGAINST
THE IMAGINATION
THE ONLY WAR THAT MATTERS IS THE WAR AGAINST
THE IMAGINATION
THE ONLY WAR THAT MATTERS IS THE WAR AGAINST
THE IMAGINATION
ALL OTHER WARS ARE SUBSUMED IN IT
There is no way out of a spiritual battle
There is no way you can avoid taking sides
There is no way you can not have a poetics
no matter what you do: plumber, baker, teacher
you do it in the consciousness of making
or not making yr world
you have a poetics: you step into the world
like a suit of readymade clothes
or you etch in light
your firmament spills into the shape of your room
the shape of the poem, of yr body, of yr loves
A woman's life / a man's life is an allegory
Dig it
There is no way out of the spiritual battle
the war is the war against the imagination
you can't sign up as a conscientious objector
the war of the worlds hangs here, right now, in the balance
it is a war for this world, to keep it
a vale of soul-making
the taste in all our mouths is the taste of power
and it is bitter as death
bring yr self home to yrself, enter the garden
the guy at the gate w/ the flaming sword is yrself
the war is the war for the human imagination
and no one can fight it but you/ & no one can fight it for you
The imagination is not only holy, it is precise
it is not only fierce, it is practical
men die everyday for the lack of it,
it is vast & elegant
intellectus means "light of the mind"
it is not discourse it is not even language
the inner sun
the polis is constellated around the sun
the fire is central
sábado, 15 de julio de 2017
elicura chihuailaf / dos poemas
La llave que nadie ha perdido
--
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
la Cruz del Sur
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía, es un gesto
un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal.
~~~
En las orillas de un sueño
--
En las orillas de un Sueño viajo
tan sólo para encontrarme contigo
Pero si tú ya no me amas
por debajo de la tierra seguiré
hasta alcanzar las flores
que me esperan
Qué desengaño, podré decir
al cielo Azul
Qué desengaño, me dirán
todas las aguas.
***
Elicura Chihuailaf (Quechurehue, 1952) De sueños azules y contrasueños. Santiago de Chile: Cuarto Propio/Universitaria, 1995.
/
Versiones en mapudungun:
Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke*
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn
~~~
Inafvl Pewma mew
Inafvl Pewma mew amulen
welu eymi iñchiw ta pewam
Welu eymi ayiwelan
miñche mapu mu amulean
zipufili wvla ti rayen
vgvmnietew
Chem koyla zuguno felchi
piam Kallfvwenu mew
Chem koyla zuguno felchi
piamnew ti kom pu ko.
viernes, 14 de julio de 2017
armando uribe arce / a ti, cecilia echeverria
A ti, Cecilia Echeverría,
dedico un libro que no lees
porque estás muerta. Más no digo.
Escribo por la pura, por la pura
obstinación de estar contigo
por un momento aunque es estúpido
creer que, por decirlo, tú estarías
conmigo en esto, que es literatura.
***
Armando Uribe Arce (Santiago, 1933)
jueves, 13 de julio de 2017
poemas liberados, 1
Tilo Nurmi
(Santiago de Chile, 1979)
(Santiago de Chile, 1979)
Es curioso cómo se tejen las redes de conocimiento respecto a una expresión artística de nuestro interés: a través de una película y su banda sonora, es posible descubrir a nuestra nueva banda o canción favorita; a través de un escritor que cita sus influencias, descubrimos a nuestras nuevas lecturas de cabecera; y en ocasiones, es a propósito de la música que descubrimos no sólo a nuevas agrupaciones, sino además, a grandes poetas y/o letristas. Y fue precisamente a través de la música que cierta noche descubrí al poeta austríaco, Georg Trakl. El álbum Offenbarung Und Untergang (1999) de los músicos Étant Donnés y Michael Gira (Swans), musicaliza de manera excepcional los textos de un poeta hasta entonces para mi desconocido*. No fue amor, sino más bien, obsesión a primera escucha. Pocos días después ya tenía en mis manos la obra completa de quien es considerado iniciador del expresionismo literario, poeta apocalíptico y nihilista, un creador fuertemente influenciado por Hölderlin y Rimbaud.
***
A los enmudecidos
Ah, la locura de la gran ciudad cuando al anochecer,
junto a los negros muros, se levantan los árboles deformes
y a través de la máscara de plata se asoma el genio del mal;
la luz con látigos que atraen ahuyenta pétrea noche.
Oh, el hundido repique de las campanas del crepúsculo.
Ramera que entre escalofríos alumbra una criatura
muerta. La ira de Dios con rabia azota la frente de los poseídos,
epidemia purpúrea, hambre que rompe verdes ojos.
Ah, la odiosa carcajada del oro.
Pero una humanidad más silenciosa sangra en oscura cueva
forjando con metales duros el rostro redentor.
/
An die Verstummten
O, der Wahnsinn der großen Stadt, da am Abend
An schwarzer Mauer verkrüppelte Bäume starren,
Aus silberner Maske der Geist des Bösen schaut;
Licht mit magnetischer Geißel die steinerne Nacht verdrängt.
O, das versunkene Läuten der Abendglocken.
Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebärt.
Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen,
Purpurne Seuche, Hunger, der grüne Augen zerbricht.
O, das gräßliche Lachen des Golds.
Aber stille blutet in dunkler Höhle stummere Menschheit,
Fügt aus harten Metallen das erlösende Haupt.
***
Georg Trakl (Salzburgo, 1887-Cracovia, 1914)
Versión de Helmut Pfeiffer
/
Imagen: Tilo Nurmi por Valentina Mendiburo (en Estaciones)
/
* La canción aludida por el poeta aquí
miércoles, 12 de julio de 2017
pablo neruda / oda al hombre sencillo
Voy a contarte en secreto
quién soy yo,
así, en voz alta,
me dirás quién eres,
quiero saber quién eres,
cuánto ganas,
en qué taller trabajas,
en qué mina,
en qué farmacia,
tengo una obligación terrible
y es saberlo,
saberlo todo,
día y noche saber
cómo te llamas,
ése es mi oficio,
conocer una vida
no es bastante
ni conocer todas las vidas
es necesario,
verás,
hay que desentrañar,
rascar a fondo
y como en una tela
las líneas ocultaron,
con el color, la trama
del tejido,
yo borro los colores
y busco hasta encontrar
el tejido profundo,
así también encuentro
la unidad de los hombres,
y en el pan
busco
más allá de la forma:
me gusta el pan, lo muerdo,
y entonces
veo el trigo,
los trigales tempranos,
la verde forma de la primavera
las raíces, el agua,
por eso
más allá del pan,
veo la tierra,
la unidad de la tierra,
el agua,
el hombre,
y así todo lo pruebo
buscándote
en todo,
ando, nado, navego
hasta encontrarte,
y entonces te pregunto
cómo te llamas,
calle y número,
para que tú recibas
mis cartas,
para que yo te diga
quién soy y cuánto gano,
dónde vivo,
y cómo era mi padre.
Ves tú qué simple soy,
qué simple eres,
no se trata
de nada complicado,
yo trabajo contigo,
tú vives, vas y vienes
de un lado a otro,
es muy sencillo:
eres la vida,
eres tan transparente
como el agua,
y así soy yo,
mi obligación es ésa:
ser transparente,
cada día
me educo,
cada día me peino
pensando como piensas,
y ando
como tú andas,
como, como tú comes,
tengo en mis brazos a mi amor
como a tu novia tú,
y entonces
cuando esto está probado,
cuando somos iguales
escribo,
escribo con tu vida y con la mía,
con tu amor y los míos,
con todos tus dolores
y entonces
ya somos diferentes
porque, mi mano en tu hombro,
como viejos amigos
te digo en las orejas;
no sufras,
ya llega el día,
ven,
ven conmigo,
ven
con todos
los que a ti se parecen,
los más sencillos,
ven,
no sufras,
ven conmigo,
porque aunque no lo sepas,
eso yo sí lo sé:
yo sé hacia dónde vamos,
y es ésta la palabra:
no sufras
porque ganaremos,
ganaremos nosotros,
los más sencillos,
ganaremos,
aunque tú no lo creas,
ganaremos.
***
Pablo Neruda (Parral, 1904-Santiago de Chile, 1973), Odas Elementales. Buenos Aires: Planeta, 2013 (primera edición de 1954)
martes, 11 de julio de 2017
paul celan / fuga de la muerte
Negra leche del alba la bebemos de tarde
la bebemos a mediodía de mañana la bebemos de noche
bebemos y bebemos
cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una fosa en la tierra
nos ordena tocad a danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos de mañana a mediodía te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
Vive un hombre en la casa que juega con las serpientes que escribe
que escribe al oscurecer a Alemania tu pelo de oro Margarete
Tu pelo de ceniza Sulamit cavamos una fosa en los aires no se yace allí estrecho
Grita hincad los unos más hondo en la tierra los otros cantad y tocad
agarra el hierro del cinto lo blande son sus ojos azules
hincad los unos más hondo las palas los otros seguid tocando a danzar
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía da mañana te bebemos de tarde
bebemos y bebemos
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
tu pelo de ceniza Sulamit juega con las serpientes
Grita que suene más dulce la muerte la muerte es un Maestro Alemán
grita más oscuro el tañido de los violines así subiréis como humo en el aire
así tendréis una fosa en las nubes no se yace allí estrecho
Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía la muerte es un Maestro Alemán
te bebemos en la tarde y mañana bebemos y bebemos
la muerte es un Maestro Alemán sus ojo es azul
él te alcanza con bala de plomo su blanco eres tú
vive un hombre en la casa tu pelo de oro Margarete
azuza sus mastines a nosotros nos regala una fosa en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un Maestro Alemán
tus pelo de oro Margarete
tus pelo de ceniza Sulamit
***
Paul Celan (Chernivtsi, 1920-París, 1970) Obras Completas. Madrid: Trotta, 2016.
Versión de José Luis Reina Palazón
/
Todesfuge
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir shaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir shaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng
Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith
lunes, 10 de julio de 2017
carlos pezoa véliz / el perro vagabundo
Flaco, lanudo y sucio. Con febriles
ansias roe y escarba la basura;
a pesar de sus años juveniles,
despide cierto olor a sepultura.
Cruza siguiendo interminables viajes
los paseos, las plazas y las ferias;
cruza como una sombra los parajes,
recitando un poema de miserias.
Es una larga historia de perezas,
días sin pan y noches sin guarida.
Hay aglomeraciones de tristezas
en sus ojos vidriosos y sin vida.
Y otra visión al pobre no se ofrece
que la que suelen ver sus ojos zarcos;
la estrella compasiva que aparece
en la luz miserable de los charcos.
Cuando a roer mendrugos corrompidos
asoma su miseria, por las casas,
escapa con sus lúgubres aullidos
entre una doble fila de amenazas.
Allá va. Lleva encima algo de abyecto.
Le persigue de insectos un enjambre,
y va su pobre y repugnante aspecto
cantando triste la canción del hambre.
Es frase de dolor. Es una queja
lanzada ha tiempo, pero ya perdida;
es un día de otoño que se aleja
entre la primavera de la vida.
Lleva en su mal la pesadez del plomo.
Nunca la caridad le fue propicia;
no ha sentido jamás sobre su lomo
la suave sensación de una caricia.
Mustio y cansado, sin saber su anhelo,
suele cortar el impensado viaje
y huir despavorido cuando al suelo
caen las hojas secas del ramaje.
Cerca de los lugares donde hay fiestas
suele robar un hueso a otros lebreles,
y gruñir sordamente una protesta
cuando pasa un bull-dog con cascabeles.
En las calles que cruza a paso lento,
buscan sus ojos sin fulgor ni brillo
el rastro de un mendigo macilento
a quien piensa servir de lazarillo.
***
Carlos Pezoa Véliz (Santiago de Chile, 1879-1908)
domingo, 9 de julio de 2017
poemas liberados, 0
Un escolio apócrifo antes de la primera liberación de un poema.
En esta sección de poemas liberados vendrán poetas o aprendices de a exponer las inquietudes en prosa, verso o una combinación de los anteriores que los hayan impactado en alguna medida.
Nicolás López-Pérez
(Rancagua, 1990)
Para mí, Artaud representa esa indeleble marca de la derrota, de la desesperación e impotencia de no poder sacarse los ojos y escupirlos por el asco que da existir. En fin, del solo hecho de existir y no hacer nada para remediarlo, más que cuestionar el yo para darse cuenta que todo ha sido culpa del yo y que la pena posible de aplicarle ha prescrito, porque ya nada tiene sentido. Lo cierto es que de ahí surge una necesidad de escribir, de narrar ese bello escarmiento del espíritu.
***
El poeta negro
Poeta negro, un seno de doncella
te obsesiona
poeta amargo, la vida bulle
y la ciudad arde,
y el cielo se resuelve en lluvia,
y tu pluma araña el corazón de la vida.
Selva, selva, hormiguean ojos
en los pináculos multiplicados;
cabellera de tormenta, los poetas
montan sobre caballos, perros.
Los ojos se enfurecen, las lenguas giran
el cielo afluye las narices
como azul leche nutricia;
estoy pendiente de vuestras bocas
mujeres, duros corazones de vinagre.
/
Poète noir
Poète noir, un sein de pucelle te hante,
Poète aigri,
La vie bout et la ville brûle
Et le ciel se résorbe en pluie;
Ta plume gratte au cour de la vie.
Forêt, forêt, des yeux fourmillent
Sur les pignons multipliés;
Cheveux d'orage, les poètes
Enfourchent des chevaux, des chiens.
Les yeux ragent, les langues tournent
Le ciel afflue dans les narines
Comme un lait nourricier et bleu,
Je suis suspendu à vos bouches
Femmes, cours de vinaigre durs.
***
Antonin Artaud (Marsella, 1896-París, 1951)
Versión de Aldo Pellegrini en: "Antología de la poesía surrealista".
/
Fotografía: facebook personal de Nicolás López-Pérez
sábado, 8 de julio de 2017
mario de sá-carneiro / 7
No soy ni yo ni el otro.
Soy de los dos un intermedio;
Pilar del puente del tedio
Que va desde mí al Otro.
***
Mario de Sá-Carneiro (Lisboa, 1890-París, 1916)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
7
Eu não sou eu nem sou o outro,
Sou qualquer coisa de intermédio:
Pilar da ponte de tédio
Que vai de mim para o Outro.
***
Mario de Sá-Carneiro (Lisboa, 1890-París, 1916)
Versión de Nicolás López-Pérez
/
7
Eu não sou eu nem sou o outro,
Sou qualquer coisa de intermédio:
Pilar da ponte de tédio
Que vai de mim para o Outro.
viernes, 7 de julio de 2017
lee ranaldo / fantasmas y flores de la ciudad de nueva york
A las tres de la mañana
cuando el teléfono sonó
muerto en medio de la noche
no había nada en la línea
colgué el teléfono.
en mi cabeza, pequeñas llamas me iluminaban
¿alguno de ustedes, imbéciles, recuerda a Lenny?
no puedo recordar su apellido,
se ha convertido en polvo, él es uno de los elegidos
olvidado en la lluvia, fuera de la ciudad nuevamente
olvidado en la lluvia, océano al límite supongo
entre el colchón y una columna de caras nebulosas
recuerdo cada palabra que dijiste
tan solo una imagen clara de cada palabra que dijiste
la puerta estaba abierta, pero el camino no estaba iluminado
y no había forma de salir de mi cabeza.
En una carretera, por un parachoques cromado, te vi por última vez
vivo
inclinado a prosperar
las luciérnagas del atardecer iluminaban alrededor de tu cabeza.
Espera un minuto, vamos a retroceder un poco
algunos famosos fueron atrapados por la policía del pensamiento ahí en fashion avenue
haciéndose pasar por gente de verdad
no sabiendo quienes realmente eran.
Ahora, aquí en esquinas oscuras todo está calmado, silencioso y bien
Los niños se quedan hasta tarde soñando preguntas suaves en un estado de gracia
¿puedes pasarme por favor una jarra de luz invernal?
¿me pliegas en el capricho del océano?
¿en la dulce y corrosiva luz del fuego?
¿en la ciudad de estaño?
¿eres famoso bajo la piel?
¿cercano a las cosas que querías?
¿apto para tomarlo todo?
¿haciendo paz con cada agujero en la historia?
¿haciendo que la luz te mantenga despierto toda la noche?
¿iluminando el hollín y la arena?
¿puedes decirme cuán alto está el cielo esta noche?
¿salir del fondo a pesar de todo?
¿puedes encubrir al que flota?
¿puedes retroceder las horas?
Escucho tu voz, digo mi nombre
entre fantasmas y flores de la ciudad de nueva york
¿nos encontraremos para correr otra vez?
entre fantasmas y flores de la ciudad de nueva york
Lee Ranaldo (Glen Cove, 1956)
Sonic Youth - NYC Ghosts & Flowers, 2000, DGC.
Versión de Nicolás López-Pérez
/
NYC Ghosts & Flowers
When the phone rang, 3 in the morn
Dead middle of night
There was nothing on the line
I set back the silent receiver
Tiny flames lit in my head
Hey did any of you freaks here ever remember lenny?
I can't remember his last name
He's turned to dust now, one of the chosen few
Left out in the rain, out of town again
Left out in the rain, ocean bound I guess
Between the matress and a column of hazy faces
I remember every word you said
Quite a clear picture ev'ry word you said
The door was open but the way was not lit
And there was no way out of my head
On a crimson highway by a chrome bumper I last saw you
Alive
Inclined to thrive
Evening fireflies lit sparks around your head
But wait a minute let's back up a bit
Some famous stars were busted by the thought police down on fashion avenue
Impersonating real men
Not knowing who they really were
Now here at dark corners all is calm and quiet and good
The kids are up late dreaming quiet questions in a graceful mood
Can you please pass me a jug of winter light?
Fold me in an ocean's whim?
In sweet corrosive fire light?
In the city made of tin?
Are you famous under the skin?
Familiar with the things you wanted?
Able now to take it all in?
Making peace w/ every hole in the story?
Did lightning keep you up all night?
Illuminate the soot and grit?
Can you tell how high the sky tonight?
Dig out from under in spite of it?
Can you cover up the one that floats?
Can you push back the hours?
I hear yr voice, I speak yr name
Among nyc ghosts and flowers
Will we meet? to run again?
Thru nyc ghosts and flowers
jueves, 6 de julio de 2017
manuel silva acevedo / a la manera de apollinaire
Así te quiero,
paridora como coneja,
criminal como víbora,
tiránica como abeja,
inescrupulosa como hiena,
voraz como la rata de afilados dientes,
pequeña como el piojo de la harina,
impertinente como los cuervos de las fábulas,
sabia como la más necia de las criaturas,
obvia como el cielo,
rapaz como la garra de la búha,
ardiente como la loba en celo,
sigilosa como las bacterias,
venenosa como ciertos hongos,
impaciente como las cigarras,
rápida como la lengua del basilisco,
triste como la lluvia,
humilde como la cabeza entre las manos,
fugaz como las estrellas fugaces
permanente como el silencio,
alba como las estrellas multitudinarias,
frágil como una moneda,
desnuda como las estatuas y más que las estatuas,
abierta como las flores,
abierta hasta el delirio,
colmada como colmena en el verano,
profusa como las primeras letras,
confiada como las golondrinas en los cables eléctricos,
desconfiada como los sepultureros,
sagaz como las nutrias,
dramática como las manos del mundo,
sonora como la música en la cabeza del sordo,
adorable como la costa para el náufrago,
increíble como las puertas abiertas de una cárcel,
celestial como las llamas crepitantes,
infernal como la quemadura de la nieve,
cruel como yo,
te quiero con locura de sabio empecinado en sus cálculos inútiles,
mi signo, mi dibujo, mi libro recién impreso,
pequeña ola de río,
quilla rompiendo mis espumas,
te quiero.
***
Manuel Silva Acevedo (Santiago de Chile, 1942) Suma Alzada. Santiago de Chile: FCE, 1998.
miércoles, 5 de julio de 2017
josé domingo gómez rojas / acércate
Acércate hasta mi, dejar besar tu cara
de virgencita pálida, bohemia, triste y rara.
Acércate hasta mi, sé flor de mis amores
yo te diré mis penas, mis ansias, mis dolores.
Acércate hasta mi, unamos nuestros cantos,
unamos nuestras quejas, unamos nuestros llantos.
Amo tu alma de artista, comprendo tus rarezas,
acércate y comulga con mi alma y mis tristezas
Juntemos nuestros labios en sacras comuniones;
para empezar la lucha, tus besos danme alientos
y surgen de mis labios cantos de rebeliones
y al choque de tus labios brotan mis pensamientos.
***
José Domingo Gómez Rojas (Santiago de Chile, 1896-1920) Rebeldías Líricas. Santiago de Chile: Ercilla, 1940.
Fotografía: memoriachilena.cl
martes, 4 de julio de 2017
walt whitman / oh capitán, mi capitán!
¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Nuestro espantoso viaje ha terminado,
La nave ha salvado todos los escollos, hemos ganado el anhelado premio,
Próximo está el puerto, ya oigo las campanas y el pueblo entero que te aclama,
Siguiendo con sus miradas la poderosa nave, la audaz y soberbia nave;
Más ¡ay! ¡oh corazón! ¡mi corazón! ¡mi corazón!
No ves las rojas gotas que caen lentamente,
Allí, en el puente, donde mi capitán
Yace extendido, helado y muerto.
¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Levántate para escuchar las campanas.
Levántate. Es por ti que izan las banderas. Es por ti que suenan los clarines.
Son para ti estos búcaros, y esas coronas adonardas.
Es por ti que en las playas hormiguean las multitudes,
Es hacia ti que se alzan sus clamores, que vuelven sus almas y sus rostros ardientes.
¡Ven capitán! ¡Querido padre!
¡Deja pasar mi brazo bajo tu cabeza!
Debe ser sin duda un sueño que yazgas sobre el puente.
Extendido, helado y muerto.
Mi capitán no contesta, sus labios siguen pálidos e inmóviles,
Mi padre no siente el calor de mi brazo, no tiene pulso ni voluntad,
La nave, sana y salva, ha arrojado el ancla, su travesía ha concluido.
¡La vencedora nave entra en el puerto, de vuelta de su espantoso viaje!
¡Oh playas, alegraos! ¡Sonad, campanas!
Mientras yo con dolorosos pasos
Recorro el puente donde mi capitán
Yace extendido, helado y muerto.
***
Walt Whitman (West Hills, 1819-Camden, 1892)
Versión de Armando Vasseur
/
O Captain! My Captain!
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
lunes, 3 de julio de 2017
soledad fariña / aún no es tiempo
Muge la tierra el ocre el terracota el gris el negro
abrir la axila, hay una herida inmensa volcán
reteniendo sus aullidos:
acallarlo
- Aún no, aún no es el tiempo de la poda de las
guías rastreras,
mascullan los choroyes
- Aún no es el tiempo de la poda de las guías
rastreras.
Mirar el hueco entonces -pobres humores grises
y taimados-. detener el impulso, volcarse al agujero:
hay un rojo que brama por estallar
- Aún no es tiempo, aún no es tiempo
***
Soledad Fariña (Antofagasta, 1943) El primer libro. Santiago de Chile: Antiyal, 1985.
Fotografía: memoriachilena.cl
domingo, 2 de julio de 2017
arthur rimbaud / el baile de los ahorcados
En la horca negra bailan, amable manco,
bailan los paladines,
los descarnados danzarines del diablo;
danzan que danzan sin fin
los esqueletos de Saladín.
¡Monseñor Belzebú tira de la corbata
de sus títeres negros, que al cielo gesticulan,
y al darles en la frente un buen zapatillazo
les obliga a bailar ritmos de Villancico!
Sorprendidos, los títeres, juntan sus brazos gráciles:
como un órgano negro, los pechos horadados,
que antaño damiselas gentiles abrazaban,
se rozan y entrechocan, en espantoso amor.
¡Hurra!, alegres danzantes que perdisteis la panza,
trenzad vuestras cabriolas pues el tablao es amplio,
¡Que no sepan, por Dios, si es danza o es batalla!
¡Furioso, Belzebú rasga sus violines!
¡Rudos talones; nunca su sandalia se gasta!
Todos se han despojado de su sayo de piel:
lo que queda no asusta y se ve sin escándalo.
En sus cráneos, la nieve ha puesto un blanco gorro.
El cuervo es la cimera de estas cabezas rotas;
cuelga un jirón de carne de su flaca barbilla:
parecen, cuando giran en sombrías refriegas,
rígidos paladines, con bardas de cartón.
¡Hurra!, ¡que el cierzo azuza en el vals de los huesos!
¡y la horca negra muge cual órgano de hierro!
y responden los lobos desde bosques morados:
rojo, en el horizonte, el cielo es un infierno...
¡Zarandéame a estos fúnebres capitanes
que desgranan, ladinos, con largos dedos rotos,
un rosario de amor por sus pálidas vértebras:
¡difuntos, que no estamos aquí en un monesterio!
Y de pronto, en el centro de esta danza macabra
brinca hacia el cielo rojo, loco, un gran esqueleto,
llevado por el ímpetu, cual corcel se encabrita
y, al sentir en el cuello la cuerda tiesa aún,
crispa sus cortos dedos contra un fémur que cruje
con gritos que recuerdan atroces carcajadas,
y, como un saltimbanqui se agita en su caseta,
vuelve a iniciar su baile al son de la osamenta.
En la horca negra bailan, amable manco,
bailan los paladines,
los descarnados danzarines del diablo;
danzan que danzan sin fin
los esqueletos de Saladín.
***
Arthur Rimbaud (Charleville, 1854-Marsella, 1891) Poesías completas. Madrid: Cátedra, 2005.
Versión de Javier del Prado
/
Bal des Pendus
Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.
Messire Belzébuth tire par la cravate
Ses petits pantins noirs grimaçant sur le ciel,
Et, leur claquant au front un revers de savate,
Les fait danser, danser aux sons d'un vieux Noël !
Et les pantins choqués enlacent leurs bras grêles
Comme des orgues noirs, les poitrines à jour
Que serraient autrefois les gentes damoiselles
Se heurtent longuement dans un hideux amour.
Hurrah ! les gais danseurs, qui n'avez plus de panse !
On peut cabrioler, les tréteaux sont si longs !
Hop ! qu'on ne sache plus si c'est bataille ou danse !
Belzébuth enragé racle ses violons !
Ô durs talons, jamais on n'use sa sandale !
Presque tous ont quitté la chemise de peau ;
Le reste est peu gênant et se voit sans scandale.
Sur les crânes, la neige applique un blanc chapeau :
Le corbeau fait panache à ces têtes fêlées,
Un morceau de chair tremble à leur maigre menton :
On dirait, tournoyant dans les sombres mêlées,
Des preux, raides, heurtant armures de carton.
Hurrah ! la bise siffle au grand bal des squelettes !
Le gibet noir mugit comme un orgue de fer !
Les loups vont répondant des forêts violettes :
A l'horizon, le ciel est d'un rouge d'enfer...
Holà, secouez-moi ces capitans funèbres
Qui défilent, sournois, de leurs gros doigts cassés
Un chapelet d'amour sur leurs pâles vertèbres :
Ce n'est pas un moustier ici, les trépassés !
Oh ! voilà qu'au milieu de la danse macabre
Bondit dans le ciel rouge un grand squelette fou
Emporté par l'élan, comme un cheval se cabre :
Et, se sentant encor la corde raide au cou,
Crispe ses petits doigts sur son fémur qui craque
Avec des cris pareils à des ricanements,
Et, comme un baladin rentre dans la baraque,
Rebondit dans le bal au chant des ossements.
Au gibet noir, manchot aimable,
Dansent, dansent les paladins,
Les maigres paladins du diable,
Les squelettes de Saladins.
sábado, 1 de julio de 2017
bárbara délano / o'higgins
Para el doctor Walter
Odio tener que hablar de O’Higgins
como el padre de la patria
porque sé que no es padre de nada
porque no sé si mi patria tiene padres
porque patria es un nombre feo
En cambio me gusta la palabra pueblo
porque es ancha ancha y ruidosa
Al doblar la esquina
me asaltan los perros tras las rejas
mientras pienso en qué diré sobre un muerto
Odio tu vieja cara inmóvil O’Higgins
detesto el horario que me imponen
cuando solo quiero escribir
y salir a la calle
con mis caballos rojos
quemándose por dentro
Acuso a las construcciones
a las fortalezas
que se levantan en mis pesadillas
desde donde asoman rostros obscuros
manuales textos
desde donde cuelgan
tus retratos tricolores
Odio la sala de clases donde babean eunucos
Vanagloriando incluso tus derrotas
Odio las viejas ideas sobre estandartes
y monumentos
porque los monumentos deben hacerse
a la hora del desayuno
quizás a la de almuerzo
porque los monumentos se hacen
sin discursos y no se exhiben en las plazas
Odio al que pasa por alto
se hace el que no sabe
que también fuiste hijo natural
Odio el odio que te tengo
abuelo Bernardo
por culpa de ellos
y aunque te tienen adornando las oficinas
públicas
yo creo en el parque que lleva tu nombre
y creo en la micro del recorrido O’Higgins 2 A
con gente colgando
por las tristes calles de Santiago
***
Bárbara Délano (Santiago de Chile, 1961-Perú, 1996)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)