jueves, 9 de febrero de 2023

diane seuss / el silencio es tan preciso, escribió rothko












Preciso como una flecha sin blanco
y sin blanco a considerar

El silencio tiene su propio rugido o, no rugido,
como Rothko escribió "No me expreso
en mis cuadros. Expreso mi no-yo".

Un poema que expresa el no-yo.
Todo menos el yo.
El manto de niebla del prado, pero ¿es el manto autorreferencial?

Ya, al amanecer, los no-pájaros alertan de lo que el silencio les ofrece.

La niebla, una de las formas de Rothko,
colgando ahí en el no-yo, zumba.

Mikel, antes de morir, amaba más a Rothko.
Cuando aún podía pensar, puso su mente
a ese tipo de apreciaciones.

Si arranco la niebla como cortinas de teatro, ¿qué pasa entonces?

La tristeza modela el paisaje.
La flecha de mí mismo golpea el árbol más cercano.
La niebla se acerca como un perpetrador o un dios.

Oh. Estoy llorando.
Las lágrimas alimentan el silencio como una madre deja caer
en el pico abierto de su bebé no-pájaro

un bocado dulce pero peligroso.

***
Diane Seuss (Michigan City, 1956)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

Silence is so Accurate, Rothko wrote

*

Accurate like an arrow without a target
and no target in mind.

Silence has its own roar or, not-roar,
just as Rothko wrote “I don’t express myself
in my paintings. I express my not-self.”

A poem that expresses the not-self.
Everything but the self.
The meadow’s veil of fog, but is veil self-referential?

Already, dawn, the not-birds alert to what silence has to offer.

The fog, one of Rothko’s shapes,
hanging there in the not-self, humming.

Mikel, before he died, loved Rothko most.
When he could still think, he put his mind
to those sorts of judgments.

If I pull the fog away like theater curtains, what then?

Sadness shapes the landscape.
The arrow of myself thwacks the nearest tree.
Fog steps closer like a perpetrator or a god.

Oh. I’m weeping.
Tears feed the silence like a mother drops
into her baby not-bird’s open beak

some sweet but dangerous morsel.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario