El pez de oro
*
Como un soplo de almizcle atesorado,
Como las aletas doradas que se mueven
Donde se separan las sombras verdes del acuario
Las llamas vivas del crepúsculo
Son los fulgurantes latidos del amor
En el apasionado corazón de quien ama.
~
El peral
*
Este peral que da sombra, tú
No lo dañes, ni humilles su follaje;
Bajo él dormía el Duque de Shau.
Este peral que da sombra, tú
No lo dañes, ni rompas su ramaje;
Bajo él se quedó el Duque de Shau.
Este peral que da sombra, tú
No lo lastimes, ni dobles su ramaje,
Bajo él se detuvo el Duque de Shau.
***
Allen Upward (Worcester, 1863-Wimborne, 1926)
Versiones de Nicolás López-Pérez
/
The Gold Fish
*
Like a breath from hoarded musk,
Like the golden fins that move
Where the tank's green shadows part-
Living flames out of the dusk-
Are the lightning throbs of love
In the passionate lover's heart.
~
The Pear-Tree
*
This shade-bestowing pear-tree, thou
Hurt not, nor lay its leafage low;
Beneath it slept the Duke of Shaou.
This shade-bestowing pear-tree, thou
Hurt not, nor break one leafy bough;
Beneath it stayed the Duke of Shaou.
This shade-bestowing pear-tree, thou
Hurt not, nor bend one leafy bough,
Beneath it paused the Duke of Shaou.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario