jueves, 19 de abril de 2018

hilda doolittle / el jardín













I

Eres clara
Oh rosa, tallada en roca,
dura como el descenso del granizo.

Podría raspar el color
de los pétalos
como tinte derramado de una roca.

Si pudiera quebrantarte
yo podría quebrantar un árbol.

Si pudiera remover
podría quebrantar un árbol—
podría quebrantarte.

II

Oh viento, desgarra el calor,
desmantela el calor,
despedázalo en trizas.

La fruta no puede caer
a través de este aire espeso—
la fruta no puede caer al calor
que aprieta y desafila
las puntas de las peras
y redondea las uvas.

Corta el calor—
labra sobre él,
apartándolo de cada lado
de tu camino.

***
Hilda Doolittle (H.D.) (Bethlehem, 1886-Zürich, 1961)
Versión de Juan Arabia

/

The Garden



You are clear
O rose, cut in rock,
hard as the descent of hail. 

I could scrape the colour
from the petals
like spilt dye from a rock. 

If I could break you
I could break a tree. 

If I could stir
I could break a tree—
I could break you. 

II 

O wind, rend open the heat,
cut apart the heat,
rend it to tatters. 

Fruit cannot drop
through this thick air—
fruit cannot fall into heat
that presses up and blunts
the points of pears
and rounds the grapes. 

Cut the heat—
plough through it,
turning it on either side
of your path.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario