lunes, 13 de mayo de 2024

ulrike draesner / de la gramática








como la luz
que se eleva en las grutas de las grietas
la luz fluye en las células
estás, pero ¿dónde?
el mar ya ruge
como espadas tres
tiburones de nubes empujan el cielo
formación. la noche es brillante.
la noche es brillante. la manada
llama. luz como hay en
las grietas las cuevas las piedras
fluye. no eres
donde, tampoco quién. tú
caminas, el bosque se detiene.
la tierra gira. el cordero
salta al mar. una
sombra llama. algo viejo
sabe de ti. la garganta
ya se estira. el
el lobo ama a su conjunto.
la manada llama.

***
Ulrike Draesner (Múnich, 1962)
Versión de Nicolás López-Pérez

/

von grammatik

*

wie licht
in spalten höhlen türmen
fließt licht in zellen
auf. du bist, doch wo?
die see rauscht schon
genug. wie schwerter drei
wolkenhaie sich übern himmel
schieben: formation. die
nacht ist hell. das rudel
ruft. licht wie es in
spalten höhlen steine
fließt. du bist nicht
wo, nicht wer. du
gehst, der wald steht still.
die erde dreht. das lamm
springt in die see. ein
schatten ruft. was altes
weiß von dir. die kehle
streckt sich schon. der
wolf liebt seinen satz.
das rudel ruft.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario