Anuncio

El 11 de diciembre de 2025, la comparecencia infinita terminó su fase de actualizaciones diarias. Agradecemos a todxs lxs lectorxs e colaboradorxs. Sin su apoyo no habría seguido adelante este proyecto que nació en abril de 2017 y que vivió un período de inactividad desde el 12 de diciembre de 2018 hasta el 10 de febrero de 2020. Este año homenajeamos también a Jorge Aulicino, escritor y poeta argentino que nos ha dejado el pasado julio, sin el cual no habríamos llegado al formato de actualizaciones diarias. La siguiente fase de la comparecencia infinita será de actualizaciones inusitadas, destellos e intermitencias en la bandeja de correo de cientos de suscriptorxs y de miles de lectorxs. A lxs colaboradorxs pedimos que sigan enviando material, será, como siempre, bien recibido. Volveremos, pero a pequeñas dosis esporádicas. Hasta cuando sea, gracias totales.

lunes, 1 de agosto de 2022

boris pasternak / definición de la poesía













Es un silbido que de súbito vuela.
Es un crujido de apretados hielos.
Es la noche, la hoja que se hiela.
Es de dos ruiseñores un duelo.

Es un dulce guisante abandonado,
es lágrima de universo en la vainita,
es que de pupitres y de flautas Fígaro
tal granizo en el bancal se precipita.

Todo lo que la noche necesita encontrar
en los profundos fondos de las pozas,
para llevar la estrella hacia el vivar
en sus húmedas palmas temblorosas.

Más plano que una tabla en el agua - el bochorno.
Se desploma como un aliso la bóveda estelar.
Quizás les vaya a las estrellas carcajear en torno.
O lo contrario, que el universo sea - mudo lugar.

***
Boris Pasternak (Moscú, 1890-Peredélkino, 1960) 
Versión de José Luis Reina Palazón

/

Определение поэзии

*

Это — круто налившийся свист,
Это — щелканье сдавленных льдинок.
Это — ночь, леденящая лист,
Это — двух соловьев поединок.

Это — сладкий заглохший горох,
Это — слезы вселенной в лопатках,
Это — с пультов и с флейт — Figaro
Низвергается градом на грядку.

Всё. что ночи так важно сыскать
На глубоких купаленных доньях,
И звезду донести до садка
На трепещущих мокрых ладонях.

Площе досок в воде — духота.
Небосвод завалился ольхою,
Этим звездам к лицу б хохотать,
Ан вселенная — место глухое.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario