jugaremos a que la presa revienta
llueva, hay tormenta
desaparecerán los balnearios* y
las aves de ribera
sólo ven
fingiremos ser casas inundadas
salvaremos con nuestros pensamientos a los niños y a los ancianos
sobre las tumbas sumergidas nos tambalearemos
junto con el hijo de Eolo
tocaremos cimas
entrarás y te quedarás –
como un rayo en el cochecito de aquel niño del número cuatro
como una carta en el buzón del difunto
* N. de la T. En original: “ciechocinki” —nombre en plural de un balneario concreto, ubicado cerca de la ciudad natal de la poeta, Włocławek. La atraviesa el río Vístula sobre el que se construyó, en 1970, una enorme presa, abaratando costes. La mala calidad de la obra influye en el imaginario local y crea una sensación de eterno peligro.
Justyna Wojdyło (Wroclaw, 1985)
Versión de Ada Trzeciakowska
/
Burza
*
pobawimy się, że tama pęka
pada deszcz, jest burza
znikną ciechocinki i
nadrzeczne ptaki
przyjedź tylko
poudajemy zalane domy
będziemy wynosić na własnych myślach dzieci i staruszków
po zatopionych grobach zataczać się
wraz z synalkiem Eola
szczytować
wejdziesz i zostaniesz –
jak piorun w wózek tego dziecka spod czwórki
jak list w skrzynce po umarłym
No hay comentarios.:
Publicar un comentario