sábado, 6 de septiembre de 2025

pasquale mesolella / este mundo











Este tiempo que nunca pasa
Es como la soga alrededor del cuello
Del ahorcado en el momento 
Triste del deceso.
Este tiempo que, enojado,
Se nos escapa como la carrera tumultuosa
De una ardilla asustada por los pasos
Pesados de un cazador furtivo
A lo largo del bosque de las horas indolentes 
Tiene el mismo encanto que el viento 
Que aúlla lenta y silenciosamente 
Este tiempo
Que nos toma y nos deja según
La volubilidad de las inclemencias del tiempo
en la ruta de lo desconocido, de lo impreciso,
De lo impredecible.
Este tiempo breve que ni nos da tiempo para pensar e intervenir 
para hacer algo bueno o definitivo.
Este tiempo circunscrito e indefinible
Nosotros ignorantes e inconscientes
Lo soportamos como un sueño
infinito. 

***
Pasquale Mesolella (Teano, 1949)
Versión de Nicolás López-Pérez
Envío del autor

/

Questo tempo

*

Questo tempo che non passa mai
È come la corda attorno al collo
Dell' impiccato nel momento 
Triste del trapasso.
Questo tempo che indispettito
Ci sfugge come la corsa tumultuosa
Di uno scoiattolo impaurito dai passi
Pesanti di un cacciatore di frodo
Lungo la foresta delle ore indolenti 
Ha lo stesso fascino del vento 
Che ulula lentamente silenziosamente 
Questo tempo
Che ci prende e ci lascia a seconda
La volubilità delle intemperie
sulla rotta dell'ignoto, dell' imprecisato,
Dell'imprevedibile.
Questo tempo breve che non ci dà neppure il tempo di pensare e d' intervenire 
di fare qualcosa di buono o di definitivo.
Questo tempo  circoscritto e indefinibile
Noi  ignari e incoscienti
Lo sopportiamo come un sogno
infinito. 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario